11 novembro 2008

Lições de português

Ando a ler novo livro do Umberto Eco e são palavras novas a cada parágrafo. Como não tenho um dicionário de português (sim, é um escândalo, mas ando a poupar para comprar uma coisa a sério) ando munida de um bloquinho e caneta onde aponto as palavras que não conheço para, posteriormente, vir à net ver o significado.

Fiquem então com as quatro primeiras, com os cumprimentos de http://www.priberam.pt/:

Didascálico
adj.,
didáctico;
relativo a didascália;
diz-se do poema cujo objecto é a exposição de uma ciência ou doutrina;
que diz respeito ao título de uma obra.

Ctónio
adj.,
ctoniano;
qualificativo dos deuses infernais, por estarem debaixo da terra.

Redingote
do Fr. redingote < Ing. riding-coat, casaco de montar
s. m.,
casaco comprido, com a frente inteiriça;
espécie de sobrecasaca.

Catóptrico
adj.,
relativo à catóptrica.
do Gr. katoptriké, relativo a espelhos.
f.,
tratado da reflexão dos raios luminosos.

4 comentários:

Yin Zhen disse...
Este comentário foi removido por um gestor do blogue.
Yin Zhen disse...

Lembra--te que ele é filósofo e estudioso da linguística, como latino, da terra onde se falou o Latim, é normal que apareçam o que para nós seriam aberrações, e eu a pensar que irias falar do acordo ortográfico. Quem precisa dele... Será que Ctónio, passa a Tony? E Catóptrico a Catotrico?

cat disse...

Feito!!!

Yin Zhen disse...

Deixo-te esta preciosidade, em busca de um blog que me era familiar, dei com este comentário num outro blog de uma rapariga brasileira que vive em Espanha. Ela comenta as obras que vai lendo. Este comentário a propósito de Kafka À Beira Mar:

"Querida,

Quando você me falou de Kafka procurei aqui no Brasil. Ainda não editaram, a única opção é comprar a edição portuguesa....mas como vc mesmo já havia me dito e aqui repete, a qualidade da tradução é muito importante~.
Então continuo no aguardo.
Estou adorando a sua volta!
Muitos beijos e saudades"

Acho muito bem que o rapaz ou rapariga (ou moça) fique no aguardo. Eu aguardei durante anos que as nossas versões de História e Teoria fossem traduzidas, acabei por me contentar com os originais italianos, espanhóis e ingleses. Desses ninguém lhes pode tirar qualidade.